My kid (any of them): Papa, have you seen my water bottle?

Me (pointing): Yeah, it’s under there…

My kid: Under where?

Me (laughing): You said “underwear!”

My kid: (silence)

Underwear is funny.

Some might disagree, but they’re likely the same hi-falutin’ snobs who probably wouldn’t appreciate the humor found in the unexpected release of trapped gas.

We’ve got a hard drive around the house somewhere with a picture of my oldest boys when they were two and three with tighty-whities pulled over their heads as part of the superhero game they were playing. Always a good photo to pull up at Christmas—especially if they’ve brought home a girlfriend.

When I was four, I tried to smuggle Fig Newtons into my bedroom by hiding them in the back of my own tighty-whities. My dad wasn’t fooled by the strange droop in my drawers, and rather than multiple spankings, I only endured one swat and some smushing which rendered the cookies inedible. Got to stay up late for a second bath, though!

A few close calls in the venerable C-130 (4 Fans of Freedom, Hero of the Skies) where bad food in Africa, small arms fire in Afghanistan, and one specific Iraqi SAM in early March 2003 may or may not have resulted in underwear checks at the end of the mission.

These are the stories of youth and probably explain why those of us who haven’t quite grown up still laugh at them. But it doesn’t explain why my best underwear story happened in middle age.

It’s 2011 and I’m only six months away from a move to Beijing, China, to take a job in the US Embassy. In the lead up to this assignment, I spent over a year learning Mandarin Chinese, several months diving into Chinese culture and a couple of weeks learning social skills (I know. I know.) The Chinese course’s capstone event is a four-week language immersion in Beijing. Courses in the morning. Exploring Beijing in the afternoon. And the rest of the time living with a host family that speaks no English.

I arrive at my host family’s apartment late in the evening after getting snowed in at Chicago for an extra day. I’ve rehearsed my apologies in Chinese on the taxi ride into the city, but when I explain, Shushu (Uncle) just gives me a blank stare and

turns to his wife Ayi (Aunt) who returns the blank stare. They both start talking and my gut sinks as realize I must have got off in the wrong country. I arrived so proud of my 15-month progression in Mandarin, and I haven’t understood a word so far. And from the looks on my host family’s faces, the Chinese I am speaking is also unrecognizable.

Fortunately, Shushu has the universal translator stored under the sink. He pops the bottle open and we share a couple shots of erguotou, a sorghum-based liquor popular with Chinese workers—kind of like PBR, but with five times the alcohol content. By the time we hit the sack, I still don’t understand Shushu’s Chinese, and he doesn’t understand mine. But we’re communicating perfectly. Ayi just shakes her head.

Over the next few days, I’ll sort out the language issues in class. My instructors teach me how to understand the nuances of the Beijing accent, and at home with Shushu and Ayi, I begin to understand most of what they are saying. Mostly I nod my head, because they still give me that “deer in the headlights” look every time I open my mouth.

Shushu and Ayi live in tight quarters like most Chinese city dwellers. The table folds out from the wall, an alcove with a curtain serves as their bedroom (and a nursery for their granddaughter who spends the day with Ayi,) It’s clear they gave up their real bedroom—the only other room in the house—for my stay.

But wait—I failed to mention one more room. The bathroom measures approximately four feet wide and seven feet deep. Never have I seen so little space multipurposed in so many ways. The sink empties through a hose leading to a drain near the toilet. Above the toilet is the showerhead and the entire bathroom floor slopes toward this central drain. You shower by closing the lid of the toilet and standing with your feet on each side while spraying yourself. A washer dominates the rear of the bathroom, so close to the toilet you could switch the clothes to the dryer (if they had one) without getting up from the toilet. And criss-crossed on the ceiling are nylon lines with clothes hung up to dry. Everything is clean—but the tight quarters make me nervous. My first shower feels like bathing in a phone booth.

It’s day three at Shushu and Ayi’s house, and they are starting to nod when I speak to them. I told them I was going to shower, and they even pointed toward the bathroom. My language skills are improving! I’m sure the towel and soap in my hands has no bearing on their comprehension.

At the sink, I test the luke-warm water and decide to just shave my face rather than the patches of hair that stubbornly try to grow from my bald head. In and out is my bathroom strategy tonight. I lather up and after I rinse the shaving cream from my hand, I reach above me for my towel I’ve hung on one of the drying lines. As I pull, it catches on the rope and when I tug harder, the rope bows toward me like a rubber band, then springs back, causing the remaining drying clothes to jerk toward the ceiling.

I’m unsure whether the ensuing time period allowed me to utter “Oh, shit” or whether I just thought it—it’s hard to remember because time suddenly slowed. I stare at the ceiling as the clothes fall back on the line, but as soon as I let my breath out, one article of clothing slips off the line and falls. I drop my towel and reach up but cannot snag the white material before it falls between my arms and settles on the surface of the water in the toilet. I bend over and recognize (OK—obviously I don’t recognize…but there’s no way Shushu would wear these…) Ayi’s underwear.

My first instinct is to pull them out, wring the water, and hang them back up to dry—I mean, if my dog can drink out of my toilet at home, how dirty can the water be? I stare in the mirror, my heart pounding, and remind myself I’m a grown-up. The “pretend it never happened” strategy is not a grown-up move. I reach for the underwear, then stop. If I pull them out and take them to Ayi, I’m not sure my Chinese will adequately convey the gravity of the situation. She might just nod and say, “Yes, they haven’t dried yet. Please put them back.” And trade concerned glances with Shushu about the strange 老外laowai*.

I decide to man-up. After cleaning the shaving cream from my face and putting my shirt back on, I step out of the bathroom, turn the corner, and face Shushu and Ayi, who wear questioning looks on their faces. I take a deep breath, bow my head toward Ayi, and announce: 你的内裤掉了厕所Ni de neiku diaole cesuo **(Your panties fell toilet.) Ayi’s eyes widen, and she rises from the table and walks past me into the bathroom. I’m mortified. I follow behind her and watch as she looks in the toilet, cranes her head up to the nylon ropes on the ceiling, then fishes her underwear from the water. I hear Shushu laughing behind me and I don’t have to know much Mandarin to know Ayi’s telling him to shut up.

Fortunately, Ayi would never insult a guest, and our relationship quickly recovers from my initial buffoonery. I’ll always remember that day as a turning point, when I began communicating in another language.

And underwear is still funny.

 

*non-Asian foreigner

**It was only after I returned to the US and told this story to my Chinese instructor that she reminded me I forgot to use the directional word “jin (in)” in my sentence. I’m sure Ayi was quite unsure what actually “fell” in the bathroom until she entered.